17 de diciembre de 2018

El Psicoanálisis y sus psicoanalistas

Seminario Teórico-Clínico

Curso 2018/2019

"La Identificación" Seminario IX de Jacques Lacan.

Dirigido a colaboradores de Umbral y público en general.

Lunes 17 de diciembre de 2018 a las 19:30.

Lugar: Pati Llimona, c/ Regomir 3, Barcelona.
Entrada: libre/gratuita.

 

Presentación teórica

LA IDENTIFICACIÓN, J. Lacan

Lección XVI   4-4-62 y Lección XVII  11-4-62

 En estas lecciones como en las que siguen de este seminario, continúa siendo esencial desde su presentación en la lección XII que abría la topología de superficies en la enseñanza de Lacan, por un lado: la figura topológica del toro como modelo de la estructura del sujeto en diversos aspectos identificatorios de la misma, como son el deseo, la demanda, la angustia, la relación con el Otro/otro, y por otro lado, y eso ya desde el inicio del mismo: la lógica proposicional, de clases y de relaciones, así como el álgebra de conjuntos, que aquí (en la lección XVII) ilustrará con los círculos de Euler, aplicados ya no sobre el plano sino sobre el toro con lo que pretende dar cuenta de diversos aspectos de sujeto y su identificación como tal que van más allá de un modelo esférico del mismo reductivo que representa de modo simple un interior y un exterior del mismo.

Más específicamente en la lección XVI, Lacan va a centrarse en el problema del deseo como deseo del Otro/otro y su relación con la angustia, que aquí introduce como anuncio de lo que será el objeto de su próximo seminario. La función fálica hará de medium entre el deseo del sujeto y el deseo del Otro/otro y, la angustia al respecto constituirá aquello a enfrentar que puede llevar a la defensa constitutiva de las diversas estructuras clínicas, las neurosis en particular, representada por el toro neurótico.

En la lección XVII será fundamental la presentación del ocho interior y de la diferencia simétrica u "o" excluyente aplicados sobre el toro para proporcionar un modelo, un soporte intuitivo de algo que se vincula a la constitución del deseo y su diferencia consigo mismo que se traducirá en los componentes de la estructura del fantasma ($◊a) en el nivel de lo simbólico, lo imaginario y lo real. Será precisamente en su redoblamiento sobre el mismo que puede verse aparecer lo que ese deseo encierra que se sustrae de sí mismo y se proyecta hacia lo que le rodea y sus relaciones estructurales con la demanda.

 

El desarrollo del seminario irá ilustrando para qué puede servir todo eso, digamos que se trata para Lacan de construir esa lógica modificada en una topología del sujeto que supere la lógica canónica clásica que gobierna la epistemología de una ciencia que lamentablemente comporta una ideología de la supresión del sujeto que desencadena consecuencias destructivas para los sujetos más allá del progreso asociado a ella. El psicoanálisis constituye el paso de ciencia necesario para un progreso en la civilización vinculado a la reemergencia del sujeto al fin en cuestión y su tratamiento analítico.
A cargo de Juan Bauzá.

 

 

 

La obra de Lacan y su traducción al español: Avatares del trabajo de la mismaSobre la traducción del seminario

 

La traducción de la obra de Lacan al español es una tarea compleja, pues la misma se basa en dos tipos de textos, por un lado sus escritos, y por otra sus seminarios. Esto comporta varias operaciones para llegar al texto en cuestión: 1) En primer término el registro documental, que en el caso del seminario se funda en la estenotipia, las notas de algunos asistentes al mismo y el registro magnetofónico en donde se privilegia el sonido. Ese registro que ya debe ser adecuado será la base para:2) una segunda operación la transcripción del seminario que en verdad será una versión del mismo del o de los transcriptores. Esas transcripciones llevarán a: 3) una tercera operación que será la traducción a otra lengua que comportarán otras tantas traducciones en las que predominará el sentido para el lector-traductor. Finalmente:4) dada la importancia de la letra en la enseñanza de Lacan esa traducción comporta una adecuada transliteración como cuarta operación en la que se traduzca la primacía del significante y los neologismos que abundan en la obra de Lacan. Hablaríamos de una traducción lo más literal posible.  Pero todavía son importantes aquí dos operaciones subsidiarias: 5) Dado que la obra de Lacan y sus seminarios en particular comportan una serie de esquemas, dibujos topológicos y sistemas de escritura lógico-matemáticos, los llamados matemas será asimismo importante una plasmación adecuada de los mismos lo más rigurosa posible. 6) Finalmente está el problema de traducir adecuadamente los términos teóricos fundamentales que permitan la remisión al concepto que representan. En mi intervención se tratará de dar cuenta del estado actual de esa traducción al español de la obra de Lacan, de manera general y específica, en relación con todas estas operaciones.
A cargo de Juan Bauzá

  

Coordinación de G. Baravalle y L. Kait.
Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.

 

 

 

 

Imprimir Email